-MeenaさんからのEmailその7とその経過-
2001-2-5
|
ミーナさんからのメールの内容 私が病気をしたことを知って哀れんでいるそうです。(前回日本人は忙しいが、私は病気の後、収入はなくなったけど時間の余裕ができそのためネパールに行けたとメールしたため)長旅と寒い気候は人々を病気にしますと。(今病気になったように誤解されたみたい) プレゼントをすぐに送ってくれるそうです。 体を大切に、ミーナさんは100%稼動する銀行委託があると確信している。ミーナさんが以前知らせた銀行のこと。ミーナさんはネパール人だが外国人のように扱われると前に知らせたように、細かいことでいろいろな大変なことがあるらしい。特にネパールではすべてが遅く、すべて一つの仕事でも男と一緒にし、とてもハードワークなんだそうです。でもミーナさんはポジティブで他の人たちに教えれることを学んでいるそうです。 泣きたいけど大声で笑っているそうです。ミーナさんは一人だけでなく素敵な友人と家族と小さい純粋な子供たちがいるので幸せです。 身体を大切に、3日ほどで小包を送りますので1週間以内でつくでしょうと。私の愛をお母と親切な友人たちに伝えてと、元気を出してと。 愛をこめて ミーナさんより 日本の対応 シティバンクでやっと登録手続きがとれたので送金できました。310ドル、日本円で36301円、現在TTS117.10円也。中継銀行で手数料が取られるらしく、いくらになるかはまだわからないが、とりあえずやっと送金できてほっとしました。加藤さんと母、ディナーで協力してくれた石川さんと渡辺さんありがとうございます。 |
|
Dear Miaki San,How are you? I am sorry to know that you were sick I think because of your long journey and exersion also at the same time cold weather making everyone sick. I ALSO GAVE YOU LITTLE PRESSURE AT THE MOMENT. pPLEASE DO TAKE CARE OF YOURSELF. I Have bank deposit form which will work 100%, Ii confirmed. I WISH I could inform before. i AM ALSO new like you to deal with international even though I AM Nepali. I HAD TO GO THROUGH SO MANY THINGS IN DETAIL AND i am still learning. ESPECIALLY FOR NEPAL EVERYTHING IS SO SLOW AND EVERY SINGLE WORK I HAD TO DEAL WITH MEN AND ITS A HARDWORK. but I am very positive and learning so I can teach others. I also like to cry but I laugh louder. I know I am not alone and lucky I have wonderful friends and family and my little pure childten. Miaki San, please take good care of yourself .in three days time I am, sending you a package so that you get it within a week. Please give my love to your mother and kind friends. Take rest and cheer up. My prayers are with you. Love MEENA. --- |